This
happened in the hotel where I worked. One of the staff had returned after a
week of absence without leave. The manager asked him in Hindi, “Kyaa hua?” The worker replied: “Mere ko zore aayaa thaa.” Zore in
Konkani means fever, but in Hindi it means strength. The manager’s response: “Zor aayaa thaa toh kaam pey kyoon nahin
aayaa?” evoked hysterical giggles from those of us who witnessed the
absurdity of the whole thing.
A few years
ago, rural Goa knew only Konkani. Today in the buses, conductors say “Foodey jaao” or “Aagey voch” in a fast-evolving mongrel language. “Sakal utrro” and “Neechey dev” are other interchangeable part-Hindi part-Konkani commonly
used phrases.
‘Mere ko
miss-call dee’: The Mobile has carried forth Bollywood’s legacy of uniting
the country from Manipur to Karnataka, to Jharkhand with its user-friendly
version of (Bambaiyya) Hindi so looked down upon by purists.
Bekaar in Hindi may mean without
occupation, but in Konkdi it may be misconstrued as one without a car (that
would mean without occupation in Goa, too, but in a convoluted way). Similarly
a khan a friend pointed out, ‘is
someone who eats, no?’, for kha means
‘eat’.
Konklish finds its way around: “I’m
going faatee” might sound like
someone is about to pass wind, but means s/he is going to the back (of the bus
in a context).
Bhailley think Miramar is a marg named after a Meera. And that Dona
Paula has something to do with two footsteps. Much of the new vocabulary comes
from temporary or permanent bhailley.
Those who’ve come to Goa via Mumbai
have learnt that pyaaz becomes kaandaa in Mumbai, but here we’re too
lazy to say the whole word; we call it kanney.
Like we say keel for kilo. I hear
at the horticulture department outlet in otherwise chaste, well-accented Hindi:
“Mujhe ek keel kanne de deejeeye.”
Jee-addicted
northerners can’t come to terms with a language where the concept of aap is alien. Talking in the third
person is complicated. Konkani sticks to tu.
Cross-pollination of languages crosses
strata barriers. Last monsoons I heard an upper-class woman say: “It’s raining dho-dho haan” describing a drenching
west-coast downpour. The haan at the
end indicates a niz goemkar.
A remark
that I heard recently: “He’s got good bawd,
men.” The bawd referred not to
the body though pronounced similarly, but to the buddhi or mind/intellect. The ‘men’ refers to nothing/no-one at
all, an equivalent to the vernacular yaar
or rey. It’s common in Goa and
amongst Goans in Mumbai. As well as those who were taught by Goan ‘misses’ in
‘convent’ schools.
History has
given Konkani words like yaad (remember/memory), neend (sleep), khabar (news), which are used by neither neighbours, Marathi nor
Kannada. The Portuguese-born kodel, jonel,
kuler, joler now belong to the lexicon of carpenters from Bihar and UP who
work here.
A few years ago, trying to comfort
a colleague, I said, “Koi Baat Nahin”. He kept quiet for a moment, then
wondered aloud why I’d chosen that moment to confess that I hadn’t bathed. Goa’s
come a long way since then. Now most Goans would understand what that means.
Why are motorcyclist-taxi-walas here
called ‘pilots’? Some origins can’t be fathomed.
Familiar names are spelt unusually:
‘Purxottama’, ‘Xembhu’ and ‘Quenim’. And pronounced unusually: ‘Joao’ is
Zoo-aw. The other day, I was amused to read ‘Kasa de Xarma’ on a name-plate.
Must be numerology-driven or Goan-spelling obsessed, I thought.
What is more interesting is the
evolution of phrases that are not found even in neighbouring Maharashtra or
Karnataka which are only a couple of minutes’ drive away. Like the quaint
greeting that Catholics extend to the Hindus during the Ganapati festival.
“Happy Ganesh”, they say. It is like saying “Happy Christ” at Christmas, I
pointed out to a friend; it doesn’t make sense. Perhaps not to outsiders, she
said. But couldn’t I just gracefully accept the warmth behind the greeting? Why
dissect and analyse the hows, buts and whys? I agreed with her and now when any
one wishes me “Happy Ganesh” I reply with a nasal, musical ‘Thankuaahn’
just as anyone else would. Some of my friends have exported this cute phrase to
Mumbai and Pune. Perhaps it will go viral in cyberspace, too.
Whilst listening to literal
translations, ‘such fun comes, what to tell you’ (itli majaa yetaa, kitey sangoo tuka).
The best cross-connection I’ve ever
heard was in a conversation between two little girls. One told the other: “Agaw, less mhalyaar kamee anni more mhalyaar peacock.” (“Less means kamee and more means peacock.”)
Viva evolution.
(feedback:
sheelajaywant@yahoo.co.in)
No comments:
Post a Comment